Analitično branje - 21. poglavje
21. ZLATI DELIŠES ZA SOPIHAJOČEGA ADAMA
Matjaža čaka nastop v Trnovem KUDU, in zato se posveča svoji glasbi vsaj eno uro na dan, kar je zanj dovolj mučno. Sprehaja se po mestu, proti svojem nastopu in razmišlja o svoji ljubezni do Nastje in se sprašuje ali bo obstala. V klubu opazuje igro in priprave nekega benda, katerega kitarista visoko ceni, nakar sledi dogovor z vodjo kluba o njegovem nastopu. Tu sem opazil povezavo v njunem dialogu na film Maratonci trće počasni krug: »…Boš nocoj tekel maraton? Samo častni krog…«.
Opazi Ladovo punco, za katero pravkar spozna, da ji je ime Eva in da študira igro na AGRFT-ju. Zmenita se še o nastopu in o tem, da bo imel Matjaž dan pred še tonsko vajo.
Napoti se k Evi, ki posluša tonsko vajo benda, kjer poskuša Matjaž z njo koketirati, kot je to nekoč počel z Nastjo.
»Eva, ozri se sredi gneva…« (str. 118) – spominja me na Osbornovo uspešnico Ozri se v gnevu.
Z Evo gresta na pijačo, kjer koketirata dokler jo ne pospremi domov. Veliko napisanega, malo povedanega. Če se motim, me prosim popravite.
Bajališke – bajalke – ljudska pripovedovalka
Italo Calvino - was an Italian writer and novelist. His best known works include the Our Ancestors trilogy, If on a winter's night a traveller, Invisible Cities and Cosmicomics.
Falzet - zelo visok, stisnjen moški glas
Yves Klein - was a French artist and is considered an important figure in post-war European neo-Dadaism
Purgativ - zdravilo, ki pospešuje iztrebljanje; odvajalno sredstvo
Zapeka - nenormalno redko, težavno iztrebljanje; zaprtje
Delišes - sladko rdeče ali rumeno zimsko jabolko, po izvoru iz Amerike
Cavazza – slovenski igralec
Vladimir Vladimirovič Majakovski – ruski pesnik, predstavnik futurizma
John Coltrane - nicknamed Trane, was an American jazz saxophonist and composer
Pleonazem - pojav, da se pojem opiše hkrati z več pomensko sorodnimi izrazi, (besedno) preobilje
Ni komentarjev:
Objavite komentar